HOME「これって、英語でどう言ったらいいの?」を一発変換! ネイティブに伝わるフレーズ集が色んな場面で使えそう

「これって、英語でどう言ったらいいの?」を一発変換! ネイティブに伝わるフレーズ集が色んな場面で使えそう

西 並子

2023/10/05(最終更新日:2023/10/05)


このエントリーをはてなブックマークに追加

株式会社青春出版社は、10月3日(火)に『ネイティブにスッと伝わる英語表現の言い換え700』を発売しました。

ネイティブに伝わる700フレーズを網羅

日本人がよく言う「デザートは別腹」という言葉があります。ただ、これをそのまま「I have another stomach for dessert」と英語に置き換えると、ネイティブに失笑される恐れがあるのだとか。

それでは、どう変換したらよいのでしょうか。その答えが『ネイティブにスッと伝わる英語表現の言い換え700』に書かれています。

「とりあえず、ビールで」「さすがですね!」「(具合が悪いなら)病院に行ったら?」「どっちでもいいですよ」など、日本人がよく使う言葉を、ネイティブに伝わる英語表現に変換しています。仕事、旅行、街中など、さまざまな場面で活用できる便利なフレーズ集です。

著者紹介

著者:キャサリン・A・クラフト<Kathryn A.Craft>
アメリカ・ミシガン州で生まれ、オハイオ州で育つ。ボーリング・グリーン州立大卒。1985年、南山大学の交換留学生として来日。現在、オンラインマガジン『ET PEOPLE!』を発行するかたわら、通訳、翻訳家、英語講師としても活躍。主な著書に『日本人が言えそうで言えない英語表現650』(青春出版社刊)、『朝から晩までつぶやく英語表現200』『そのまま仕事で使える英語表現189』(いずれもちくま新書)などがある。

編訳者:里中 哲彦(さとなか てつひこ)
河合塾教育研究開発本部研究員。著書に『そもそも英語ってなに?』(現代書館)、『英語ミステイクの底力』(プレイス)、『英文法の魅力』(中公新書)など多数。

書籍概要

著者:キャサリン・A・クラフト

編訳:里中哲彦

発売日:2023年10月3日(水)

定価:1,210円(税込)

Amazon:https://amzn.to/46zAS98

PR TIMES:https://prtimes.jp/main/html/rd/p/000000261.000075284.html

【関連記事】


hatenaはてブ


この記事の関連キーワード