HOME自動翻訳と上手に付き合う方法って?『AI翻訳革命-あなたの仕事に英語学習はもういらない』発売中

自動翻訳と上手に付き合う方法って?『AI翻訳革命-あなたの仕事に英語学習はもういらない』発売中

さえきそうすけ

2022/08/24(最終更新日:2022/08/24)


このエントリーをはてなブックマークに追加

仕事で英語を使っている若手ビジネスパーソンも多いでしょう。「英語の勉強をしなくちゃ」と思いつつ、中には「実はAI翻訳で何とかならないかな?」と思っている人もいるのでは。

株式会社朝日新聞出版は8月19日(金)に、『AI翻訳革命-あなたの仕事に英語学習はもういらない-』を発売しました。

自動翻訳の実力は如何に⁉『AI翻訳革命-あなたの仕事に英語学習はもういらない』

自動翻訳研究の第一人者だという隅田英一郎氏が、人工知能を活用した自動翻訳の最新の実力や、徹底的に活用するための手法、今後の進化の可能性などについて解説するという同書。

この数年で格段に進化したAI翻訳の力を上手に借りる術が分かれば、仕事で英語を使う場面でも慌てずに済むでしょう。

TOEIC900点の実力!自動翻訳との上手な付き合い方を指南

「グーグル翻訳」などに代表される自動翻訳。テキストや音声で入力した文章を、一瞬で別の言語に訳してくれる便利なツールで、仕事や旅行など、幅広いシーンで利用している人も多いのではないでしょうか。

イメージ画像:iStock

同書によると、自動翻訳技術はここ数年の人工知能(AI)の進化に伴い、性能向上を続けており、2020年にはTOEIC900点の英語力を持つまでに進化したとか。

「自分より余程すごいじゃないか!」と思ったあなた。同書は自動翻訳との上手な付き合い方を指南し、仕事やプライベートで役立つ賢い使い方を紹介するといいます。自らの英語力と併せて自動翻訳を使いこなす術を学んで、英語力アップを目指してはいかがでしょうか。

仕事で英語を使っている人、自動翻訳機能を上手に活用したい人などにおすすめ

最新の自動翻訳の実力や特性、翻訳の仕組などを解説するほか、「AIに同時通訳は可能か」「自動翻訳が進化する中、英語学習はどこまで必要なのか」「いつか英語を学ばなくてもよくなるのか」などにも言及するというので興味深いですね。

仕事で英語を使っている人はもちろん、英語のスキルアップを目指している人、「自動翻訳機能を上手に活用したい」と思っている人など、幅広いビジネスパーソンにおすすめの一冊です。

自動翻訳の現状と未来図に触れ、要/不要を見極め、効率的に英語を学習する一助にもなりそうですね。

【同書目次】

  • 第1章 人工知能による自動翻訳は使える!
  • 第2章 日本を超・開国する、自動翻訳で
  • 第3章 自動翻訳とコロナ禍
  • 第4章 自動翻訳と鋏は使いようだ
  • 第5章 人工知能による翻訳の仕組み
  • 第6章 自動翻訳は過去の翻訳データを栄養にすくすく育つ
  • 第7章 翻訳品質をコンピューターで評価する
  • 第8章 研究開発は波瀾万丈だ-自動翻訳開発の歴史-
  • 第9章 「同時通訳」は2025年に自動化できる
  • 第10章 自動翻訳を取り込んだ「新たな」翻訳
  • 第11章 自動翻訳と英語教育

1980円(税込)で発売中の同書。著者紹介など詳細はプレスリリースをご覧ください。

【関連記事】


hatenaはてブ


この記事の関連キーワード